作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译With Miss Mary,the use of the given name indicates frien

来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/11 22:34:47
英语翻译
With Miss Mary,the use of the given name indicates friendliness,but the addition of the title indicates the respect they feel they ought to show.And with Smith,the lack of a title indicates friendliness,but the use of the surname prevents if sounding too intimate.However,both addressing used by the Chinese sound very strange and uncomfortable to the westerner.3.Compliments and ResponseTo compliment is to praise the addressee's virtues,ability,behavior,appearance,clothing,personality and belongs.Appropriate compliments can serve as effective supplementary means in inter-personal communication.Western and Chinese culture are at polar opposites about compliment.An western hostess,if she is complimented for her cooking skill,is likely to say,” Oh,I am so glad that you liked it.I cook it especially for you.” Not so is a Chinese hostess,who will instead apologize for giving you “Nothing”.They will say“随便作几个菜,不好吃.”If translate this into English“I just made some dishes casually and they are not very tasty.Perhaps the foreigner will think why you invite me to you family and have the untasty food.You aren't respect me.The English-speaking people are more active to praise others and to be praise than Chinese people.For example,the Americans are “straight forwardness”,the Chinese take pride in “modesty”.That modesty has left many a Chinese hungry at an Americans table,for Chinese politeness calls for three refusals before one accepts an offer and the Americans hosts take ”no ” to mean “no ”,whether it is the first,second or third time.Still bigger differences exist in people's attitude towards compliments,i.e.,in the response to compliments.Chinese are tend to efface themselves in words or refuse it,although they do feel comfortable about the compliments.So many westerners simply feel puzzled or even upset when their Chinese friends refused their compliments.The Chinese people are not intending to be modest with the sacrifice of friendship in so doing,but it is ratherdue to the traditional Chinese philosophy,that of modesty.The Chinese people regard modesty as a most valuable virtue,so they seldom agree to the complimenton their own.4.Apologies and ResponsesIf wrong things are done,there must be apologies .As to how to offer apologies,both western and Chinese people may “I am sorry….”,”I apologize for…”.Etc.But Chinese would like to apologize for the crowded state of their dwellings and for small numbers of dishes,although the room is big enough and there are many dishes.Chinese stay these to express self-depreciation only out of courtesy,not having other implication.But the westerners would wonder,since the room is so large and there are so many dishes,why do they say so.May be they do notwelcome our visit,they don't like us to eat more.
英语翻译With Miss Mary,the use of the given name indicates frien
With Miss Mary,the use of the given name indicates friendliness,but the addition of the title indicates the respect they feel they ought to show.
玛丽小姐,使用名确实很亲切,但是加上称谓能表示出尊敬的意思.
And with Smith,the lack of a title indicates friendliness,but the use of the surname prevents if sounding too intimate.
并且Smith这个名字缺少称谓是感觉亲切,但是如果听起来太过亲密的话,加上姓就会好一点.
However,both addressing used by the Chinese sound very strange and uncomfortable to the westerner.
然而中国人的很多说话的技巧对西方人来说都听起来很奇怪或者不舒服.
3.Compliments and ResponseTo compliment is to praise the addressee's virtues,ability,behavior,appearance,clothing,personality and belongs.
恭维和回答恭维都是为了表扬说话的人的美德、能力、举止、外貌、衣着、人品和所有.
Appropriate compliments can serve as effective supplementary means in inter-personal communication.
适宜的恭维是人际交往时的十分有效辅助手段
Western and Chinese culture are at polar opposites about compliment.
西方人和中国人对待恭维的态度简直天南地北
An western hostess,if she is complimented for her cooking skill,is likely to say,” Oh,I am so glad that you liked it.I cook it especially for you.”
假如一位西方的主人收到客人的恭维她的厨艺时,她通常会说:“很高兴你喜欢他,我特意为你做的.”
Not so is a Chinese hostess,who will instead apologize for giving you “Nothing”.
中国的主人却会这样说“没什么好吃的”,和西方人完全不同
They will say“随便作几个菜,不好吃.”If translate this into English“I just made some dishes casually and they are not very tasty.
他们会说“随便作几个菜,不好吃.”如果翻译为英文就是“我只是简单做了一些,尝起来也不好吃”
Perhaps the foreigner will think why you invite me to you family and have the untasty food.
那样外国人可能会猜想,那为什么你要请我到你家来吃不好吃的东西.
You aren't respect me.
你不尊重我.
The English-speaking people are more active to praise others and to be praise than Chinese people.
讲英语国家的人相对于中国人更易于接受他人的赞美和赞美他人.
For example,the Americans are “straight forwardness”,the Chinese take pride in “modesty”.
举个例子,美国人喜欢直白,而中国人崇尚谦虚.
That modesty has left many a Chinese hungry at an Americans table,for Chinese politeness calls for three refusals before one accepts an offer and the Americans hosts take ”no ” to mean “no ”,whether it is the first,second or third time.
谦虚会使美国人饭桌上的中国人饿肚子,中国人往往习惯性的拒绝几次后才接受邀请,但是美国人认为不管第几次,不吃就是不想吃.
Still bigger differences exist in people's attitude towards compliments,i.e.,in the response to compliments.
区别比较大的还有对于赞美的态度,譬如回应赞美之词.
Chinese are tend to efface themselves in words or refuse it,although they do feel comfortable about the compliments.
中国人会把恭维的话中的自己否定,或者直接拒绝,尽管这样的话他们听起来确实很舒服.
So many westerners simply feel puzzled or even upset when their Chinese friends refused their compliments.
当恭维被拒绝的时候,很多西方人会觉得迷惑甚至发怒.
The Chinese people are not intending to be modest with the sacrifice of friendship in so doing,but it is ratherdue to the traditional Chinese philosophy,that of modesty.
为此失去友谊,很多中国人也是不愿意的,但是这归咎于中国的传统文化,谦逊.
The Chinese people regard modesty as a most valuable virtue,so they seldom agree to the complimenton their own.
中国人认为谦逊是最重要的精神,所以他们很少承认别人的恭维和赞美.
4.Apologies and ResponsesIf wrong things are done,there must be apologies .
4.当做错事情时的反映和道歉,一定要道歉.
As to how to offer apologies,both western and Chinese people may “I am sorry….”,”I apologize for…”.Etc.
关于怎样道歉,中国和西方人都会说:“对不起XXXX”,“我为XXX道歉”等等等等.
But Chinese would like to apologize for the crowded state of their dwellings and for small numbers of dishes,although the room is big enough and there are many dishes.
但是中国人会为房间狭小和吃饭的菜太少而致歉,尽管房间很大,并且盛菜的盘子也很大.
Chinese stay these to express self-depreciation only out of courtesy,not having other implication.
中国人多半因为贬低了自己而道歉,这完全出于谦逊,没有任何其他的暗示.
But the westerners would wonder,since the room is so large and there are so many dishes,why do they say so.May be they do not welcome our visit,they don't like us to eat more.
但是西方人会奇怪,房子不小,菜很多,为什么还这么说.或许他们不欢迎我来,也不喜欢我多吃点.