英语翻译不需要字面上的意思来翻译,有没有英文中对应的俗语?
来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/04/29 05:45:19
英语翻译
不需要字面上的意思来翻译,有没有英文中对应的俗语?
不需要字面上的意思来翻译,有没有英文中对应的俗语?
曾经沧海难为水,除却巫山不是云 is a metaphor(隐喻) about once having seen the best,the rest is not worthwhile looking.
请看 林语堂的翻译:
it is difficult to be water for one who has seen the great seas ,and difficult to be clouds for one who has seen the Yangtze Gorges.( 引自林语堂翻译的《浮生六记》,p173,外语教学与研究出版社)
请看意译:To a sophisticated(老于世故的) person,there is nothing new under the sun.(出自北外编的汉英词典)
请看翻译大师许渊冲的全诗译文:
离思
[唐]元稹
曾经沧海难为水,除却巫山不是云.
取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君.
THINK OF MY DEAR WIFE
No water's enough when you have crossed the sea;
No cloud is beautiful but that which crowns the peak.
I pass by flowers that fail to attract poor me
Half for your sake and half for Taoism I seek.
再看另位高手的翻译:
《离思》
曾经沧海难为水,
除去巫山不是云.
取次花丛懒回顾,
半缘修道半缘君.
Thoughts of Thee
No river is worthy of my heed since I’ve been to the Sea;
Save in Mount Woo truer clouds there can hardly be.
I never bother to look back at bevies of floral beauties
Because of the ascetic vow I took,and of dear thee.
曾经沧海难为水,
No water is sweeter having soaked up your cum,
除却巫山不是云.
No sports are peachier having basked in the sports of cloud,
取次花丛懒回顾,
Hardly did I care to stoop to a seductively new flowerbed,
半缘修道半缘君.
Driven by a spiritual prohibition and,my earthly lust for thou!
又一版本的翻译
曾经沧海难为水,
No water is sweeter having soaked up your cum,
除却巫山不是云.
No sports are peachier having basked in the sports of cloud,
取次花丛懒回顾,
Hardly did I care to stoop to a seductively new flowerbed,
半缘修道半缘君.
Driven by a spiritual prohibition and,my earthly lust for thou!
请看 林语堂的翻译:
it is difficult to be water for one who has seen the great seas ,and difficult to be clouds for one who has seen the Yangtze Gorges.( 引自林语堂翻译的《浮生六记》,p173,外语教学与研究出版社)
请看意译:To a sophisticated(老于世故的) person,there is nothing new under the sun.(出自北外编的汉英词典)
请看翻译大师许渊冲的全诗译文:
离思
[唐]元稹
曾经沧海难为水,除却巫山不是云.
取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君.
THINK OF MY DEAR WIFE
No water's enough when you have crossed the sea;
No cloud is beautiful but that which crowns the peak.
I pass by flowers that fail to attract poor me
Half for your sake and half for Taoism I seek.
再看另位高手的翻译:
《离思》
曾经沧海难为水,
除去巫山不是云.
取次花丛懒回顾,
半缘修道半缘君.
Thoughts of Thee
No river is worthy of my heed since I’ve been to the Sea;
Save in Mount Woo truer clouds there can hardly be.
I never bother to look back at bevies of floral beauties
Because of the ascetic vow I took,and of dear thee.
曾经沧海难为水,
No water is sweeter having soaked up your cum,
除却巫山不是云.
No sports are peachier having basked in the sports of cloud,
取次花丛懒回顾,
Hardly did I care to stoop to a seductively new flowerbed,
半缘修道半缘君.
Driven by a spiritual prohibition and,my earthly lust for thou!
又一版本的翻译
曾经沧海难为水,
No water is sweeter having soaked up your cum,
除却巫山不是云.
No sports are peachier having basked in the sports of cloud,
取次花丛懒回顾,
Hardly did I care to stoop to a seductively new flowerbed,
半缘修道半缘君.
Driven by a spiritual prohibition and,my earthly lust for thou!
英语翻译不需要字面上的意思来翻译,有没有英文中对应的俗语?
英语翻译不要字面上的翻译,这应该是一句英文俗语,我只想知道俗语的意思!
英语翻译另外还有新股市场传闻牛股荐股 应该都是有对应的俗语的.不是直接从字面翻译
英语翻译我刚注册,分不多.我知道字面意思,但靠字面意思是解释不通。就像一楼的朋友所翻译的,语法上是绝对没有问题,对应的单
英语翻译愚公移山、塞翁失马除外,不需要很长要的是故事,有情节的故事,不只是字面上的翻译
英语翻译要字面翻译,不需要翻译出隐晦的意思.优美一点儿
中国的俗语谚语翻译成英文是按照字面意思翻译还是按所表达的深层意思翻译
英语翻译原文+翻译 翻译要字面上的翻译就行 不需要加上翻译者自己的主观感情
英语翻译成语故事1个,不需要很长,300字左右足以,要的是故事,有情节的故事,不只是字面上的翻译
英语翻译不是单纯字面上的意思
英语翻译从英文的字面意义上如何解释?是不是THERE 和SQUARE 就有 “见” 和 “散”的意思?
英语翻译不是字面上的意思 是嘲讽人的那个意思 翻译成英文