作业帮 > 语文 > 作业

广州国际轻纺城:CHINA FBRICS & ACCESSORIES CENTER这样子翻译对吗?我看它的意思更像是“中

来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/04/28 10:43:22
广州国际轻纺城:CHINA FBRICS & ACCESSORIES CENTER这样子翻译对吗?我看它的意思更像是“中国布料和布料装饰品中心”根本就连“国际”两字都没体现出来呀,他们自己就是这样子翻译的,数不胜数的老外来光顾,如果错了早就该有人提出来了吧?莫不是我还没参透“广州国际轻纺城”这个名字的真实含义?
广州国际轻纺城:CHINA FBRICS & ACCESSORIES CENTER这样子翻译对吗?我看它的意思更像是“中
CHINA FABRICS & ACCESSORIES CENTER.
FBRICS这个单词一定是错了,或许是你打错了,改为 FABRICS.
从字面译:你的说法是没错的.
前面用CHINA ,而不是广州,也基本可以代替国际一词.因为发生地在广州,不写出来大家也心知肚明.译者主要是考虑译文的简洁效果.
CENTER,字面意思是中心,但这里是正确的,这种非城市的城用CENTER是合理的.用city更牵强.
轻访是一个行业的总称,其中包罗很广,而FABRICS & ACCESSORIES 是其中的部分,用FABRICS & ACCESSORIES 更易突显主要的经营对象.
所以个人认为并无不妥,仅参考.