作业帮 > 英语 > 作业

普希金的英语爱情诗 我曾经爱过你 英文赏析

来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/20 11:12:06
普希金的英语爱情诗 我曾经爱过你 英文赏析
普希金的英语爱情诗 我曾经爱过你 英文赏析
事实上有三个版本:
I loved you - Pushkin
I loved you; and perhaps I love you still,
The flame,perhaps,is not extinguished; yet
It burns so quietly within my soul,
No longer should you feel distressed by it.
Silently and hopelessly I loved you,
At times too jealous and at times too shy.
God grant you find another who will love you
As tenderly and truthfully as I.
这是第二个版本
Another version is at Genia Gurarie's page (reference below):
[From Pushkin,1829]
I loved you,and I probably still do,
And for a while the feeling may remain...
But let my love no longer trouble you,
I do not wish to cause you any pain.
I loved you; and the hopelessness I knew,
The jealousy,the shyness - though in vain -
Made up a love so tender and so true
As may God grant you to be loved again.
(tr.GG,11/10/95)
Another version is at "A collection of poems by Alexander Pushkin":
第三个
I loved you:and,it may be,from my soul
The former love has never gone away,
But let it not recall to you my dole;
I wish not sadden you in any way.
I loved you silently,without hope,fully,
In diffidence,in jealousy,in pain;
I loved you so tenderly and truly,
As let you else be loved by any man.
© Copyright,1996,Translated by Yevgeny Bonver,August 1995,
The closest version to the one read by Max is this version at "Russian Poet,Aleksandr Pushkin":
I loved you; even now I may confess,
Some embers of my love their fire retain;
But do not let it cause you more distress,
I do not want to sadden you again.
Hopeless and tongue-tied,yet I loved you dearly
With pangs the jealous and the timid know;《我曾经爱过你》是普希金的一首爱情诗.普希金的这首著名爱情诗不但被译成中文受到中国读者的喜爱,也被谱成歌曲,经歌唱家的演唱而更是广为流传,俄罗斯著名浪漫抒情歌曲歌唱家奥列格·波古金就曾演唱过普希金的这首诗.这首诗是献给安娜·阿列克谢耶夫娜·奥列尼娜(1808—1888)的.奥列尼娜(乳名安涅塔)是美术学院院长、彼得堡公共图书馆馆长、考古学家奥列宁的千金小姐.奥列尼娜生活在著名学者家中,受到文学艺术的熏陶,文化素质较高,同时又颇具魅力,相当活泼,惹人喜爱.奥列尼娜和普希金接触之后,她曾表白说:普希金是“当时她所见到的最有趣的人”,普希金对她也充满了情意.他们一起在沙龙见面,在郊外同游,在彼得堡夏园幽会.1828年夏天,普希金很想和奥列尼娜结为夫妻,但却遭到了她的父亲的拒绝.普希金遭到拒绝后,很快就离开了彼得堡.后来,普希金与奥列尼娜一家关系大大疏远了,其中很重要的原因是她的父亲越来越靠近沙皇,而且这位要人对社会上流传的普希金的讽刺短诗极为不满.据奥列尼娜的孙女说:1833年普希金在《我曾爱过你》这首原来写在她的祖母纪念册上的诗的下边,用法文加了一句话:“这是很久以前的事情了