作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译这个是 再现词典单词metaphor"隐喻"的注释句子太多WHICH了:a figure of speech i

来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/06/25 23:11:54
英语翻译
这个是 再现词典单词metaphor"隐喻"的注释
句子太多WHICH了:
a figure of speech in which a term or phrase is applied to something to which it is not literally applicable in order to suggest a resemblance
这个是"隐喻" 的中文词典解释: 诗歌特别是现代以来的诗歌,在词句搭配方面有重要特点,喜欢突破词句之间的习惯联系,把一些似乎毫无关联的事物联系到一起。把相互之间似乎缺乏联系的词句结合在一起,新批评家一般称其为隐喻
例如:
  1.He is a pig.他简直是头猪。(比喻:他是一个像猪一般的人,指肮脏,贪吃的人。)
  2.She is a woman with a stony heart.她是一个铁石心肠的女人。(比喻:这个女人冷酷无情。)
  3.Mark Twain is a mirror of America.马克·吐温是美国的一面镜子。(用镜子比喻美国的现实,很贴切。)
============================
看完中文我好像明白了句子翻译是:一种比方,当一个词或短语字面与某词没有联系时,硬联系起来,好像是类比物.
应该这个意思,但那个"硬,牵强的联系",我没看到原文里有
英语翻译这个是 再现词典单词metaphor
一种比喻修辞手法,为了暗示其中的相似性,把一个词或词语用来表示某样东西,却不能按照字面解释
英语中的定语从句假如完全按照原来的句子结构翻译,会导致冗长的句子以至于很难被理解,所以不如把这些从句按照意思分开翻译,这样更符合中文的叙述习惯,也便于读者理解.
在这个句子中,分别是由两个定语从句组成,一个是in which a term or phrase.一个是to which it is not.
假如照原来的句子直译:
一种为了暗示相似性把一个词或词语用来表示某样不适合字面意思的东西的比喻修辞手法.
这个句子显然不好理解