作业帮 > 综合 > 作业

英语句子翻译拆分方法请问在英汉翻译中,遇到一些句子要拆分(division),其拆分原则是什么,即如何拆分?这里有两个句

来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/06/05 17:32:50
英语句子翻译拆分方法
请问在英汉翻译中,遇到一些句子要拆分(division),其拆分原则是什么,即如何拆分?
这里有两个句子,能不能试着拆分下
1.on the surface,then,all was well that ended well
2.he expected,not unnaturally, that his father would help him
英语句子翻译拆分方法请问在英汉翻译中,遇到一些句子要拆分(division),其拆分原则是什么,即如何拆分?这里有两个句
首先不知道你是否懂英语里面的不同的句子成分,如主谓宾表状定这些。
我给你分析下面两个句子,要是还不明白继续补充!
1. on the surface 是一个状语,方向(地点)状语,(从表面上),同样then也是状语,时间状语。 一般状语都是表明一种状态,如时间,原因,目的等等,把状语去除句子主干依然成立。
然后后面的 all 是一个指代主语,was是谓语,well是表语,表示一切都很好,表语是用来表明主语状态的。接下去的that说明这里有一个从句,仔细分析你会发现,这是一个同位语从句,that指的是前面出现的all。(同位语从句另外理解),后面的从句结构是(all) that ended well 结构跟主句一样我就不说了。整句话的意思是,
然而,从表面上看,一切结束好的都是好的。
2.主语是he, expeced毫无疑问是谓语动词,not unnaturally是状语,不 不自然的,就是自然而然的意思咯,你可以撇开不看。后面的that从句,他期望什么呢?就是that ... his father would help him,相信后面的你能懂。他爸爸会帮助他。整句话的意思是:
自然而然的,他希望他爸爸会帮助他。
这样解释能懂吗?不懂继续补充吧~~
希望能帮到你啦~~