作业帮 > 英语 > 作业

有一句话的句式结构不太懂,

来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/16 11:39:36
有一句话的句式结构不太懂,
The kinds of interpersonal violence that women are exposed to tend to be in domestic situations,by,unfortunately,parents or other family members,and they tend not to be one-shot deals.The wear-and-tear that comes from these longer relationships can be quitedevastating.”
我主要不理解的就是 ,parents or other family members,这个被两个逗号所夹的部分,标准翻译中说这部分的意思是 “ 不幸的是,这种暴力来自于父母或家庭其他成员 ”,从字面上可以看到 “ 父母或家庭其他成员 ” 但是看不到“ 这种暴力来自于 ”,所以我想问这里是不是有个省略,省略的是什么?以后再遇到这种情况应该怎么分析?我总是翻译不好带逗号的句子,搞不清楚逗号部分应该怎么往下顺
有一句话的句式结构不太懂,
分析句子成分有助于理解你的问题:
【The kinds of interpersonal violence主语】【 that women are exposed to 定语从句】【tend to be谓语】【 in domestic situations表语】,【by,unfortunately,parents or other family members 状语】,and they tend not to be one-shot deals.
从句子成分划分和你给的翻译看,翻译中实际是就整个句子做的翻译,即【翻译中的整体表达】.
字面翻译就是:
不幸的是(位置提前),妇女所暴露于其中的人际暴力倾向于来自家庭环境——父母或其他家庭成员.
可见,你给的翻译,就是这个句子翻译的重新整合,以便适合于汉语表达的需要.
遇到这类问题,实际属于【翻译过程中的双语表达转换】,需要考虑原语与目的语旳各自表达习惯和需要.
祝你开心如意!