英语中的省略问题“a的安排和b的安排”---用英语翻译的话,应该是:the arrangement of a and b
来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/06/25 16:18:21
英语中的省略问题
“a的安排和b的安排”---用英语翻译的话,应该是:
the arrangement of a and b;
the arrangement of a and of b;
the arrangement of a and the arrangement of b;
请问以上这3中说法哪些(个)是合理的?
还有另外一个:10 men and women,这句话到底是说有10男10女还是各有10个?
“a的安排和b的安排”---用英语翻译的话,应该是:
the arrangement of a and b;
the arrangement of a and of b;
the arrangement of a and the arrangement of b;
请问以上这3中说法哪些(个)是合理的?
还有另外一个:10 men and women,这句话到底是说有10男10女还是各有10个?
![英语中的省略问题“a的安排和b的安排”---用英语翻译的话,应该是:the arrangement of a and b](/uploads/image/z/6642011-11-1.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E4%B8%AD%E7%9A%84%E7%9C%81%E7%95%A5%E9%97%AE%E9%A2%98%E2%80%9Ca%E7%9A%84%E5%AE%89%E6%8E%92%E5%92%8Cb%E7%9A%84%E5%AE%89%E6%8E%92%E2%80%9D---%E7%94%A8%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E7%9A%84%E8%AF%9D%2C%E5%BA%94%E8%AF%A5%E6%98%AF%EF%BC%9Athe+arrangement+of+a+and+b)
第三个表达比较规范,但是很啰嗦,多用于书面,而第一个可以用于非正式及口语.
不严格的来说,三个都可以使用,关键看你是在什么情境下去用.
你最后一个问的其实不符合标准英文表达,因为容易造成歧义.但是一般是一共100名的意思,而不是各有100名.
不严格的来说,三个都可以使用,关键看你是在什么情境下去用.
你最后一个问的其实不符合标准英文表达,因为容易造成歧义.但是一般是一共100名的意思,而不是各有100名.
英语中的省略问题“a的安排和b的安排”---用英语翻译的话,应该是:the arrangement of a and b
A和B的架构,其英语翻译是The architecture of A and B还是The architectures
英语翻译A和B都需要下周能完工,我们会尽快安排装船
请问A与B的比,怎么用英语表达?The ratio of A to B.The ratio of A and B.这两句
学科的设置和安排是通过()体现出来的 A 教学计划 B 教学大纲 C 教学内容 D 教科书
英语翻译安排人员改为:演员的安排
标点符号的用法:A要求B严格遵守管理规定、/,服从管理安排.中间用顿号还是用逗号?
安排的 英语怎么说
and连接句子的问题A句 and B句 1、如果A句、B句的主语相同,那么B句的主语是否可以省略?2、如果可以省略,那么
The A and B和The A and the B的区别
英语问题1.He dropped the ( )and broke it.A cup of coffee B coffe
英语翻译那个fixed 应该翻译成什么?()A.稳固 B.确定 C.修理 D.安排 C肯定不对,网上整句话的翻译是这样的