作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译Why did the Supreme Court choose to read the limitation

来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/06/02 01:01:32
英语翻译
Why did the Supreme Court choose to read the limitation clause as a proportionality requirement?“Reasonable limits ...as can be demonstrably justified in a free and democratic society” could be interpreted to mean “proportional limits,” but that reading is not compelled by the text.The language of section 1 seems equally open to a more relaxed “reasonableness” or “rational basis” standard.But the Court’s choice for a more searching review of legislative restrictions on rights might make sense in light of the Charter’s history.In 1980,after more than a decade of failed efforts to pass a human rights instrument,Canada’s new Liberal government made a concerted push with a new Charter proposal in 1980.In an effort to forestall opposition from the provinces,which had blocked previous efforts in the 1970s,the proposed draft included a fairly permissive limitation clause.The government’s draft would recognize rights “subject only to such reasonable limits as are generally accepted in a free and democratic society with a parliamentary system of government.”
英语翻译Why did the Supreme Court choose to read the limitation
供参考:为什么最高法院选择将限制性条文看做一种相称性要求?“合理的限制.即可以在一个自由和民主的社会里被论证为正当的(情形).”可以被解释为“相称的/符合比例的限制”,但是这个解释并不是被上下文所强制的.第一部分的语言,似乎就等于/可以被解释为一个更宽泛的“合理的”或者“理性基础”的标准.但是法院所选择的这种更为深入的对于权利的立法性限制的评论可能更符合“宪章”的历史.在经过了十几年的为了通过人权文件而努力的失败后,在1980年,加拿大的新“自由主义”政府通过一份新的宪章提案而做出了(一步)一致性的推进.为了预防那些在20世纪70年代曾今阻*碍了先前的努力的各个省提出反对意见,(新宪章)提议的草案中就包含了一个相对可允许的限制性条款.政府的草案中即将“权利”视为“受到在一个议会制政府下的自由民主国家中被普遍接受的合理限制所管制(的内容)”
PS:*部分,由于对加拿大历史不了解,翻译估计不准确,可能为“自由党”或什么的.恕法理基础不太好,可能意思不够准确~