作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译这句话后半句的直译是什么?为什么可以翻译成 教会你最初舞步的人未必能陪你走到散场Life is like a b

来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/06/09 15:42:35
英语翻译
这句话后半句的直译是什么?为什么可以翻译成 教会你最初舞步的人未必能陪你走到散场
Life is like a ball,your initial steps of the church who may not be able to accompany you come to finish
英语翻译这句话后半句的直译是什么?为什么可以翻译成 教会你最初舞步的人未必能陪你走到散场Life is like a b
英语一看就是机翻的.除了语句不通,“教会”一次在原句里是“指导”的意思,在英语句子里却被翻成了church,指“教堂”.正确的英语翻译应该是:Life is like a ball,the person who taught you your initial steps may not be able to accompany you to the end.
再问: 呵呵 这不是机翻 这句话是英语原话 中文翻译才是后来翻上去的
再答: 我是说那句英文本来就是从中文机翻过来的,再机翻回去得到你给的这句中文。
再问: 那为什么很多网站上都放着句话配着这个中文意思?
再答: 可能是第一个人把这句话拿去机翻然后发到网上,接着被不明就里的网友传出去了吧。懂一点英语的都应该发现这句话有语病,还把动词翻译成了名词。。百度了一下,发现有许多类似的、所谓“唯美的英语句子”都有问题,以后不要轻信啊
再问: 是吗 怪不得看不懂 谢谢