作业帮 > 综合 > 作业

英语翻译主要是dying in the place of someone I love到底应该如何翻译有的说是译作代替我

来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/04/29 18:34:53
英语翻译
主要是dying in the place of someone I love到底应该如何翻译有的说是译作代替我爱的人死去,还有的说是死在爱人怀里.我个人认为译作代替我爱人的人死去更好一些,因为如果in the place of 后面不是应该加地点吗,而不是加人啊,可是代替应该是in place of 这里多了一个the,真不知道应该如何翻译了,
英语翻译主要是dying in the place of someone I love到底应该如何翻译有的说是译作代替我
应该是“再爱的人那里”,在暮光之城里,死去并不意味着肉体的消亡,而是变成吸血鬼,在爱德华眼中是死亡,而在贝拉眼中是永生,和爱永生.
爱德华极力反对贝拉想要变成吸血鬼的愿望,但贝拉却十分想要.爱德华是因为忍受了将近一个世纪的孤独和令自己痛苦的嗜血的欲望,才希望不要剥夺自己爱人是人的权利,但贝拉一直努力想让爱德华咬自己然后死去,变成吸血鬼.
所以显而易见,此句应该翻成“在我爱的人那里死去,是延续爱情最好的方式.”
但和英语无关,但就句子而言,不应解释为“代替”in the place是短语,不可加the
再问: 我英文不是很好,非常感谢您的解释,可是我还是有些不太明白,in the place of 后面不是应该加一个地点吗,应该不可以加人把?可能我有些死扣语法了,请问您能再详细解释一下吗?
再答: 怎么说呢,in the place of后加名次就可以了 加人可代指在爱的人那。英语是一门语言。虽然比中文注重语法,但不是死的规定。就像中文有时也有很多语法不和规矩,但都说得通,能接受。尤其美语口语,别太追求语法了。学英语单词,短语才是王道。和中文一样学。