作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译主要是后半句——The Supreme Court has ruled that public universi

来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/06/17 13:51:56
英语翻译
主要是后半句——
The Supreme Court has ruled that public universities can collect student activity fees even from students who object to particular activities,so long as the groups given money to are chosen without regard to their views.
已知前半句:法院判定大学可以向学生收取活动费,尽管这些学生对其中的部分活动表示反对,而这一切的条件是...
强翻就不通啊,有没有!
(注:此为Sentence Correction,已是正确答案,没有上下文,就一个句子)
逻辑意思上理解,最后一句的“their”应该是指代的"students"
但这样一来,整个句子就很奇怪很wordy.so long as 就没有发挥作用.
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
【UPDATE 之 楼主的最终结论】
their 指代的应为 students
请看prep上面关于代词指代问题的解释:
●代词不一定是就近指代(但过远一定不好),通常代词指代对象的查找顺序为:
●(1) 主从句中:先指代主语的核心词,再指代宾语或表语的核心词,最后指代修饰语中的名词.
●(2) 并列句中:有2个或3个句子并列,第2个或第3个句子中的代词应该优先指代第1句中主句的名词
由此,我的点是“只要拿到钱的社团被学校选中”.这样一来as long as 也不显得wordy了.
SO,I call it a closure.
Thanks all.(Especially for the volunteers yangzhilai126 and xpa36.Thank you)
英语翻译主要是后半句——The Supreme Court has ruled that public universi
so long as the groups given money to are chosen without regard to their views.只要取得佣金的社团被选中,而无需考虑他们的意见
再问: 您说的“他们”,指代的是学生咯
再答: 社团