作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译Mabel Stephenson was the only daughter of Robert Carr,a

来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/06/11 15:00:06
英语翻译
Mabel Stephenson was the only daughter of Robert Carr,a dyer at Ovingham.Her family had dwelt in the neighbourhood of Newcastle for generations.The author,when engaged in tracing the early history of George Stephenson,casually entered into conversation one day with an old man near Dewley,a hamlet close adjoining Walbottle.Mabel Stephenson,he said,had been his mother's cousin ; and all their " forbears " belonged to that neighbourhood.It appears that she was a woman of somewhat delicate constitution,nervous in temperament,and troubled occasionally,as her neighbours said,with the " vapours." But those who remember her concur in asserting that " she was a rale canny body." And a woman of whom this is said by general consent,in the Newcastle district,may be pronounced a worthy person indeed.It is about the highest praise of a woman which Northumbrians can express.The meaning of the word " canny " with them is quite different from that which it bears in Yorkshire or the Scotch Lowlands.To be "canny," amongst the Scotch,is to be somewhat innocuous and rather soft ; in Yorkshire,it means sly and knowing,with an assumed simplicity of manner ; but in Northumberland,it means goodness itself something closely approaching to perfection.Applied to a woman,it " caps " every other compliment,and is a climax to them all.
玛贝尔·斯蒂芬森是欧文汉姆一名染色员的独生女,她家世代居住在纽卡斯尔地区.在调查乔治·斯蒂芬森家族的早期历史时,作者来到瓦堡特尔附近一个叫做迪尤利的小村庄,与当地的一位老人进行了闲聊.他说玛贝尔·斯蒂芬森是他母亲的表姐,他们的所有祖辈都居住在此.邻居们说她是一位身材有些苗条、秉性有些浮躁、常受幻想困扰的女人,但是认识她的人同时也认为“她确实是个精明人”.在纽卡斯尔地区,一名妇女如果被大家广泛称赞为精明人,那她一定会被认为是一个令人敬重的人.诺森伯兰郡人认为这应该是对一名妇女最崇高的赞扬.然而,“精明”一词的含义在约克郡和苏格兰平原则有所不同.在苏格兰人当中,“精明”意味着有些温和或相当软弱;在约克郡,“精明”等同于假装单纯,鬼鬼祟祟,爱耍小聪明,但是在诺森伯兰郡,“精明”则是几乎接近完美的最好境界,说一名妇女“精明”,胜过任何溢美之词,是至高无上的赞扬.
英语翻译Mabel Stephenson was the only daughter of Robert Carr,a
TRACE “追溯”不是调查,与文意不符合.
”常受幻想困扰“ troubled occasionally?还是“偶尔突发奇想”
SCOTCH LOWLANDS是有定论的说法,是苏格兰低地.
鸡蛋里挑骨头了.