作业帮 > 语文 > 作业

英语翻译The only time I have been a victim was not in China.第一种翻

来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/04/28 00:17:20
英语翻译
The only time I have been a victim was not in China.第一种翻译:我唯一一次受骗不是在中国,即理解为我不止一次受骗,即only time修饰not in China 第二种翻译:我只有唯一一次受骗,那是在中国外即理解为只受骗过一次,即only time修饰been a victim
到底哪种理解对啊,请精通语法的回答,
语法结构主谓宾我都懂,只想问为什么是第一种或者第二种翻译,请给出不是另一种翻译的理由 但是这是一本书中截取的话,作者是外国人说他自己经常在中国受骗,只有这一次受骗是在中国外,书中给出的翻译是第一种翻译,即唯一一次受骗不是在中国即不止受骗过一次
每个人说的都有一定道理,谁认得外国人啊可否帮我问下,到底是哪种理解对
英语翻译The only time I have been a victim was not in China.第一种翻
首先only time并不是一个修饰成分,它在这句话里面是做主语的.
the only time I have been a victim was not in China.
它的主干应该是the only time was not in China
主语是the only time;谓语是be动词过去式was;然后否定词not;宾语是介词短语in China
需要关注的是—— I have been a victim这个成分,它是一个完整的句子,它置于主语之后,那有没有可能是主语从句呢?但是它不能用它来修饰time,并且从本句结构判断,也不属于主语从句.仔细观察一下会发现它跟主干不能修饰主干的各个成分,并且与句子各个成分没有语法上的关系,其实这是一个插入语,而且它属于插入语中的短句插入.(可以查一下关于插入语的知识)
所以这句话的理解就变得简单了,主干部分the only time was not in China的意思就是“唯一一次不是在中国”,然后插入语I have been a victim的意思是“我受骗了”加起来整理一下意思就是“这还是我唯一一次在不是中国地方受骗呢”.言下之意就是这个说话者在中国被骗了很多次.
本人英语专八,长期从事翻译类工作.关于你所说的语法,其实你不必太在意.语言最重要的功能是communication(交流),其实外国人并不拘泥于语法,表达出意思即可.其实语法是中国人发明的东西,你去拿这个句子问外国人,他未必说得出来.翻译是一个复杂的东西,需要考虑诸多方面的因素.建议多读多讲多看多思考,自然就得心应手了.
再问: 你回答的很清楚谢谢,如果是第二种理解的话,句子顺序应该怎样变,我意思不换任何一个单词,怎样变动单词顺序
再答: 你再仔细看一下,这句话的意思不是你所说的第一种意思我不止一次受骗或者第二种意思我唯有一次受骗中的任何一种。这算一个有特点条件的否定句,它的特定条件就是in China。这个你的分析在开始其实是对的,但是就是你忽略了这个“在中国”,你应该把你分析的两种意思叠加才是这句话的真正意思。就是说这个说话的人他在中国被骗了很多次,在国外这是第一次被骗。本来这个被骗第一次和被骗很多次是矛盾的,但是他加了在中国,这两个是没有冲突的。 我只被骗过一次,是在国外被骗的。 你所说的第二种意思是这个意思么?
再问: 对,第二种是这个意思 那若单纯的第一种理解句子顺序变成什么,以及单纯的第二种理解句子变成什么样子了?
再答: 第一种意思就是忽略了not in China,理解是对的,不用改的。 第二种的话:那是我唯一一次受骗,并且这次受骗不是在中国 如按照你说的不改动词语,只调整单词顺序,句子语序应调整为 I have been a victime the only time was not in China. 但是这句话是不对的,完全不修改不可能实现这个意思,首先从时态上就说不通。因为原句是说他过去一直被骗,这个肯定是要用完成时的。现在新句子变成只被骗一次,用一般过去时应该更好。其这个句子调整后有两个谓语动词,也是不对的,这个问题可以通过并列句来解决。所以将此句稍作改动变成。 I was a victime the only time and that was not in China.
再问: 我觉得你概念很清晰,还想问一个:你说的第二种理解是 I was a victime the only time and that was not in China.假如把句中and去掉,即A句: I was a victime the only time that was not in China.去掉and后,句意没变吧即还是第二种理解只被骗过一次且这次被骗在国外吧? B句: I have been a victime the only time that was not in China.这句中把was改成现在完成时那么与A句作比较意思还有区别啊 非常感谢
再答: and 是不可以去掉的,因为and连接了两个完整的句子,把and去掉后把两个完整的句子放在那里是不行的。 如果像你那样把and去掉的话,后面的that有定语从句之嫌,但是我之前说过,后面的not in china是修饰被骗的,而不是修饰time的,是被骗不在中国,而不是一次不在中国。 所以,and肯定是不能去掉的。 B句的用法也是错的,这个句子不能这样写的。你看如果写成你这样你翻译起来就是我唯一一次一直被骗不是在中国。这样真个句子就矛盾了。所以只能用一般过去时,不能用过去完成时。 不用谢,只要你能弄明白,你随便问。
再问: A句: I was a victime the only time that was not in China.我意思就是把A句变成定语从句,这句什么意思 B句:I have been a victime the only time that was not in China.我唯一一次一直被骗不是在中国,按这种翻译是把 the only time 看成修饰I have been a victime 了? 是否可归纳为在定语从句中,the only time 放that之类的连接词之前,修饰the only time 前面部分?即此句中 the only time 修饰 I was a victime
再答: 你要变成定语从句的话,那么你后面的那个that was not in China不就修饰time了么,但是后面的not in china是修饰被骗的,而不是修饰time的,是被骗不在中国,而不是一次不在中国。 所以不可以变成定语从句的。 绝对不可以这样理解!!!!!没有这种说法的,我那样翻译不是说就把the only time 看成修饰I have been a victime 了,并不是放在神马前面就是修饰神马,the only time是个状语 ,怎么能做定语修饰呢。