这个版本里尔克的《秋》 是谁译的有人知道吗 原文呢?
来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/06/16 00:15:35
这个版本里尔克的《秋》 是谁译的有人知道吗 原文呢?
叶子飘落
有如飘自遥远的地方\
从远在天上的花园飘落\
以消极的姿态飘落 .
.沉重的大地也在飘落\
自星群间到寂寞的地方\
我们都在飘落 .
叶子飘落
有如飘自遥远的地方\
从远在天上的花园飘落\
以消极的姿态飘落 .
.沉重的大地也在飘落\
自星群间到寂寞的地方\
我们都在飘落 .
![这个版本里尔克的《秋》 是谁译的有人知道吗 原文呢?](/uploads/image/z/4242091-67-1.jpg?t=%E8%BF%99%E4%B8%AA%E7%89%88%E6%9C%AC%E9%87%8C%E5%B0%94%E5%85%8B%E7%9A%84%E3%80%8A%E7%A7%8B%E3%80%8B+%E6%98%AF%E8%B0%81%E8%AF%91%E7%9A%84%E6%9C%89%E4%BA%BA%E7%9F%A5%E9%81%93%E5%90%97+%E5%8E%9F%E6%96%87%E5%91%A2%3F)
秋
里尔克
落叶了,仿佛从那遥远的空中,
好似天国里的花园都已凋萎,
枯叶摆着手,不情愿地往下落.
在一个个夜里,沉重的地球
也离开了星群,落进了寂寞.
我们大家都在坠落.这只手
也在坠落.瞧:所有人全在坠落.
可是有一位,他用自己的双手
无限温柔地将这一切的坠落把握.
我只找到这个版本,是杨武能译的,出自中国文学出版社96年的《里尔克诗选》.仔细看了下和楼主译文的对比,除了第二句有些差异,第三句可能有自我发挥的嫌疑,第四句的“地球”明显比“大地”意象更好,非常简洁和纯粹,直击心灵.另外虽然我不懂德语,也不知道原文是什么样的,但感觉上来说全译的断句和分行从总体上突出一种悠扬,落寞又节制的氛围,和其他里尔克的短诗对照,可以看出有一如既往的风貌,算是一个把握得比较好的译本.
再问: 这个我知道啊 只是我觉得上面我发的那个更有下落的感觉
再答: 那个译本我连全文都找不全,更别说查译者,只能这个将就猜一下原文了。。
里尔克
落叶了,仿佛从那遥远的空中,
好似天国里的花园都已凋萎,
枯叶摆着手,不情愿地往下落.
在一个个夜里,沉重的地球
也离开了星群,落进了寂寞.
我们大家都在坠落.这只手
也在坠落.瞧:所有人全在坠落.
可是有一位,他用自己的双手
无限温柔地将这一切的坠落把握.
我只找到这个版本,是杨武能译的,出自中国文学出版社96年的《里尔克诗选》.仔细看了下和楼主译文的对比,除了第二句有些差异,第三句可能有自我发挥的嫌疑,第四句的“地球”明显比“大地”意象更好,非常简洁和纯粹,直击心灵.另外虽然我不懂德语,也不知道原文是什么样的,但感觉上来说全译的断句和分行从总体上突出一种悠扬,落寞又节制的氛围,和其他里尔克的短诗对照,可以看出有一如既往的风貌,算是一个把握得比较好的译本.
再问: 这个我知道啊 只是我觉得上面我发的那个更有下落的感觉
再答: 那个译本我连全文都找不全,更别说查译者,只能这个将就猜一下原文了。。