作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译...以及其他许多在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”参考答案是:...and many o

来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/06/05 17:31:29
英语翻译
...以及其他许多在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”参考答案是:...and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought,all being covered by the famous term "the masters' hundred schools"
请问擦考答案中的figured prominently ,以及being(being covered by )怎么理解?
为什么要用be的-ing形式?
英语翻译...以及其他许多在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”参考答案是:...and many o
figured prominently 是“有重要代表性”的意思,"prominently"这个字意思是“重要的、显著的、有地位的”.“Figured”这个字有"具有代表性"的意思
being covered by翻译出来就是“被...涵盖、统称”的意思.being这个字,是“被”的意思,例如:being called,就是被“称为”
这句话的意思是,(这些学术流派)被统称称为“诸子百家”
补充问题:
语法不是我的长项,但是尽力而为.
请各位指教
这里的“be” 是用来修饰 "call" 这个动词,表示“被称为”的意思,因为这是一个“一直以来”的状况,所以用现在进行时"being"的形式.