New South Wales 翻译成新南威尔士州,这个州也被称为the Premier State,总不能还翻译成新南
来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/04/29 02:50:30
New South Wales 翻译成新南威尔士州,这个州也被称为the Premier State,总不能还翻译成新南威尔士州吧,
当然不能.
不过要注意的是有多少中国人知道premier state这个名字?如果需要翻译成中文那就是给中国人看的,你说新南威尔士州中国人能听懂,可你翻成别的中国人没概念啊.如果这种名称在讲英语的人群中用就更没必要翻译了.
另外一点,国外很多地名都只能音译不能意译,中国人知道的外国地名毕竟有限.就算音译一个,比如说我现在所在的利莫瑞克郡,哪有中国人能知道是哪里的?倒不如直接说爱尔兰的一个相当于省的地名就完了.
所以如果你对中国人说话最好就用新南威尔士州,如果对外国人就随便用哪个,如果需要英译汉的时候外国人用了premier state,而你知道这个名字就是新南威尔士州的时候,你最好还是翻译成新南威尔士州.这样听你翻译的中国人会比较好理解.起码不会遇到这样的情况:“哦,就是新南威尔士州啊,早说嘛,早说不就知道了.”
不过要注意的是有多少中国人知道premier state这个名字?如果需要翻译成中文那就是给中国人看的,你说新南威尔士州中国人能听懂,可你翻成别的中国人没概念啊.如果这种名称在讲英语的人群中用就更没必要翻译了.
另外一点,国外很多地名都只能音译不能意译,中国人知道的外国地名毕竟有限.就算音译一个,比如说我现在所在的利莫瑞克郡,哪有中国人能知道是哪里的?倒不如直接说爱尔兰的一个相当于省的地名就完了.
所以如果你对中国人说话最好就用新南威尔士州,如果对外国人就随便用哪个,如果需要英译汉的时候外国人用了premier state,而你知道这个名字就是新南威尔士州的时候,你最好还是翻译成新南威尔士州.这样听你翻译的中国人会比较好理解.起码不会遇到这样的情况:“哦,就是新南威尔士州啊,早说嘛,早说不就知道了.”
New South Wales 翻译成新南威尔士州,这个州也被称为the Premier State,总不能还翻译成新南
(澳大利亚)新南威尔士(New South Wales)地区适用哪国判例?有没有这方面的判例材料啊~
英语翻译澳大利亚的新南威尔士州又被成为the Premier State,这个名字的翻译有约定俗成的翻译吗?希啵嘚:Ne
我们什么时候搬进新家?可不可以翻译成:When will we move into the new house?
目前新南威尔士州的州长是谁?
如题,为什么new york翻译成纽约,而不是新约克,可是 new zealand,new jersey 都翻译成新xx
被称为 翻译成英文
premier collection怎么翻译成中文好?
一把新的雨伞翻译成英文
“新的开始”翻译成英文?
创造新的历史,翻译成英文
陌新 翻译成英文名是什么?急