介词短语(with a trade surplus)是作the economy 的定语,还是one的定语,还是作句子的状
来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/06/05 15:52:38
介词短语(with a trade surplus)是作the economy 的定语,还是one的定语,还是作句子的状语?
Tom Vilsack points out that agriculture is one of the few major areas of the economy with a trade surplus.
1)介词短语作后置定语时,是否存在与被修饰的名词有分隔的现象存在?
2)有时觉得介词短语做状语也说得通,作定语也说得通,而且在意义上基本没有太大改变,试问如何区分?Poor growing conditions overseas played an important part in higher prices for American crops this year.介词短语for American crops 好像作 prices 的定语也可以,作状语也可以,请问如何区分?
Tom Vilsack points out that agriculture is one of the few major areas of the economy with a trade surplus.
1)介词短语作后置定语时,是否存在与被修饰的名词有分隔的现象存在?
2)有时觉得介词短语做状语也说得通,作定语也说得通,而且在意义上基本没有太大改变,试问如何区分?Poor growing conditions overseas played an important part in higher prices for American crops this year.介词短语for American crops 好像作 prices 的定语也可以,作状语也可以,请问如何区分?
1) 不是分隔,而是有时被修饰的名词有点长罢了.被修饰的名词不一定非要是一个单词,也可能是一个短语.在这个句子中with a trade surplus是the few major areas of the economy的定语.整句翻译:Tom Vilsack指出,在仅有的几个产生贸易顺差的主要经济领域中,农业是其中之一.
2)我觉得在翻译成中文的时候根据对整个句意的把握和译法可以做定语或状语翻译.这句话中是指美国农作物价格(的)上涨.是定语,不是状语,因为“美国农作物”和“价格上涨”二者不可分,是一体的.整句翻译:国外农作物生长的恶劣环境是导致美国农产品价格上涨的重要因素.(注:美国粮食主要靠进口)
2)我觉得在翻译成中文的时候根据对整个句意的把握和译法可以做定语或状语翻译.这句话中是指美国农作物价格(的)上涨.是定语,不是状语,因为“美国农作物”和“价格上涨”二者不可分,是一体的.整句翻译:国外农作物生长的恶劣环境是导致美国农产品价格上涨的重要因素.(注:美国粮食主要靠进口)
介词短语(with a trade surplus)是作the economy 的定语,还是one的定语,还是作句子的状
with介词短语作定语还是状语?
下列括号中作定语的都是什么短语?介词短语、形容词短语还是其它?
求 用介词短语作后置定语的句子
在汉语中,介词短语可以作定语吗.另外"穿白衣服的男孩"是动宾短语还是介宾短语?
分辨介词短语作后置定语还是状语
英语:怎么判断现在分词短语是作"后置定语"还是"动名词的复合结构"
chairman of the committee请问of the committee介词短语作chairman的定语吗
这个with的短语是在句子中做什么成分,宾补还是定语?
分词作定语的句子
a bird in the tree后面的in the tree 是介词短语作定语后置起修饰作用,那为什么we foun
英语!with为介词,意为“具有,带有”,其引导的介词短语with rice 在这句话中作后置定语,修饰( )Chin