作业帮 > 综合 > 作业

英语翻译诗后便是此石坠落之乡,投胎之处,亲自经历的一段陈迹故事.其中家庭闺阁琐事,以及闲情诗词倒还全备,或可适趣解闷,然

来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/06/23 19:30:32
英语翻译
诗后便是此石坠落之乡,投胎之处,亲自经历的一段陈迹故事.其中家庭闺阁琐事,以及闲情诗词倒还全备,或可适趣解闷,然朝代年纪,地舆邦国,却反失落无考.
空空道人遂向石头说道:"石兄,你这一段故事,据你自己说有些趣味,故编写在此,意欲问世传奇.据我看来,第一件,无朝代年纪可考,第二件,并无大贤大忠理朝廷治风俗的善政,其中只不过几个异样女子,或情或痴,或小才微善,亦无班姑,蔡女之德能.我纵抄去,恐世人不爱看呢."石头笑答道:"我师何太痴耶!若云无朝代可考,今我师竟假借汉唐等年纪添缀,又有何难?但我想,历来野史,皆蹈一辙,莫如我这不借此套者,反倒新奇别致,不过只取其事体情理罢了,又何必拘拘于朝代年纪哉!再者,市井俗人喜看理治之书者甚少,爱适趣闲文者特多.历来野史,或讪谤君相,或贬人妻女,奸淫凶恶,不可胜数.更有一种风月笔墨,其淫秽污臭,屠毒笔墨,坏人子弟,又不可胜数.至若佳人才子等书,则又千部共出一套,且其中终不能不涉于淫滥,以致满纸潘安,子建,西子,文君,不过作者要写出自己的那两首情诗艳赋来,故假拟出男女二人名姓,又必旁出一小人其间拨乱,亦如剧中之小丑然.且鬟婢开口即者也之乎,非文即理.故逐一看去,悉皆自相矛盾,大不近情理之话,竟不如我半世亲睹亲闻的这几个女子,虽不敢说强似前代书中所有之人,但事迹原委,亦可以消愁破闷,也有几首歪诗熟话,可以喷饭供酒.至若离合悲欢,兴衰际遇,则又追踪蹑迹,不敢稍加穿凿,徒为供人之目而反失其真传者.今之人,贫者日为衣食所累,富者又怀不足之心,纵然一时稍闲,又有贪淫恋色,好货寻愁之事,那里去有工夫看那理治之书?所以我这一段故事,也不愿世人称奇道妙,也不定要世人喜悦检读,只愿他们当那醉淫饱卧之时,或避世去愁之际,把此一玩,岂不省了些寿命筋力?就比那谋虚逐妄,却也省了口舌是非之害,腿脚奔忙之苦.再者,亦令世人换新眼目,不比那些胡牵乱扯,忽离忽遇,满纸才人淑女,子建文君红娘小玉等通共熟套之旧稿.我师意为何如?"
英语翻译诗后便是此石坠落之乡,投胎之处,亲自经历的一段陈迹故事.其中家庭闺阁琐事,以及闲情诗词倒还全备,或可适趣解闷,然
诗后面就是这块石头坠落投胎的地方,并有它亲自经历的一段故事.其中记载了家庭闺阁里的一些琐事,还有不少全备的闲情逸致的诗词,有的可以搞笑解闷.然而故事发生的朝代时间,地方国家,却反而丢失无法考证了.
  空空道人就向石头说:”石头兄台,你这一段故事,根据你自己说的有点趣味.所以编写在这里,想要让世人都看到而成为传奇.但据我看来,第一没有时间可以考证,第二没有十分贤能忠心的人治理国家和风俗的优秀政绩.其中只不过有几个不平常的女子,有的多情有的痴情,有的具备一点文才,有的稍微善良点,也没有班昭、蔡文姬那样的才德和能力.我即使抄下来怕世人不爱看呢.”石头笑着回答说:“我说大师你太傻了吧!如果说没有年代考证,现在大师你假借汉、唐等年代加进去,又有什么难的?我想历来的野史,都是走的这条路,不如我不按这种套路的,反而新奇.不过是取那事情的情理罢了,又干嘛要拘泥于年代呢?再说,市井的老百姓看讲道理的书很少,喜欢看有趣的闲文的人非常多.历来的野史,有的毁谤国君宰相,有的褒贬别人的妻子儿女,说的jianyin和凶恶的事数不胜数.还有的是一种谈风弄月的文章,里面的yihui肮脏,把文章都毒害了,带坏了多少年轻人不清楚.再比如那些佳人才子的故事,又都是千篇一律,而且其中最终不能不涉及yin滥生活,以至于满纸的潘安、曹植、西施、卓文君,不过是作者要推出他自己写的那几首yanqing 诗赋来,因而假编出男女二人的名字,又一定会在旁边出现一个小人挑拨添乱,就好像剧中的小丑那样.而且丫鬟开口就是之乎者也,不是文言就是道理.所以你挨着去看,都是自相矛盾,非常不近情理的话,竟然不如我半辈子亲自目睹听说的这几个女子,虽然不敢说比前代书里所有的人都强,但其中的事情原委也可以消愁解闷,也有几首不好的诗文可以在吃饭的时候当做笑料.至于那些悲欢离合,兴衰和际遇的故事,我查访追踪写的,不敢自己穿凿附会,只为了让人看却反而会失真了.现在的人,贫穷的每天被衣食生活所累,有钱的有怀着贪婪无厌的心,即使有点闲空,又有贪恋yin 色,寻找商机的琐事,哪里有功夫看那些治理的书?所以我的这一段故事,也不是希望世人称赞奇妙,也不一定要世人喜欢看.只希望他们在吃饱睡觉的时候,或者在避世隐退的时候,把玩一读,岂不会省了一些精力?就像那些追逐向往虚假幻想的人却能省却口舌产生的是非祸害,奔波的劳苦.再就是也让世人换一下新的眼界,不像那些胡编乱扯,一会儿离别一会儿相遇,满纸的才子和淑女,曹植、卓文君,红娘、小玉等俗套旧稿无味.大师认为怎样呢?”
  还是文言文好啊,这翻译成白话差点把人给累死.