作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译THOSE epithets have been seized on by those mischaracter

来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/15 00:53:41
英语翻译
THOSE epithets have been seized on by those mischaracterized the US-Chinese relationship and the countries' shared interests,suggesting that confrontation should supplant effort at cooperation.
英语翻译THOSE epithets have been seized on by those mischaracter
...by those mischaracterized the US-Chinese relationship... 此句讲不通,感觉少了词.我个人认为如在 those后加上who/that变成定从就好理解了.
结构分析: [主句: THOSE epithets(主)+ have been seized on(谓动)+ by those(by短语)] +[(定从, 修饰those): who(主)+ mischaracterized(谓动)+ (并列宾语: the US-Chinese relationship and the countries' shared interests) ], suggesting(现分作mischaracterized的伴随状语) + [(that宾从, 作suggesting的宾语) : that confrontation(主)+ should supplant(谓动)+ effort at cooperation(宾语) ] .

size on=use,accept ; mischaracterize=misunderstand ;supplant=replace
翻译: 那些言辞被一些人用来误读中美关系及其两国的共同利益, 他们还建议两国的努力合作应该被对抗所取代.