作业帮 > 综合 > 作业

谁能把莎士比亚的sonnet18翻译成现代文,谢谢

来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/06/12 19:57:55
谁能把莎士比亚的sonnet18翻译成现代文,谢谢
把古英语翻译成现代英语,不是中文,谢谢了
谁能把莎士比亚的sonnet18翻译成现代文,谢谢
莎士比亚用的不是古英语, 是早期现代英语.
  只要将thou改成you(主), thee改成you(宾), thy改成your(属), hath改成has, 就应该看得懂了, 其他查字典就可以.
  thou是对第二人称(单数)亲密称呼, you反而是比较公式,生疏的, 现代人有"thou是公式you是亲密"的错觉的原因看这裏4楼
  http://tieba.baidu.com/f?kz=732230145
  有些动词加了-st字尾的多数是第二身单数(现在或过去), 加了-th字尾的是众数(现在)或第三身单数(现在).
  Shall I compare you to a summer's day?
  You are more lovely and more temperate:
  Rough winds do shake the darling buds of May,
  And summer's lease has all too short a date:
  Sometime too hot the eye of heaven shines,
  And often is his gold complexion dimmed,
  And every fair from fair sometime declines,
  By chance, or nature's changing course untrimmed:
  But your eternal summer shall not fade,
  Nor lose possession of that fair you own,
  Nor shall death brag you wander in his shade,
  When in eternal lines to time you grow,
  So long as men can breathe, or eyes can see,
  So long lives this, and this gives life to you.
  第六行的
  And often is his gold complexion dimmed 其实是
  And his gold complexion is often dimmed
  (改字顺是为了配合音尺)
  莎士比亚那时的shall仍可用在第二身和第三身, 译成现在的英文改成will就好.