作业帮 > 语文 > 作业

忠于原著是翻译障碍现在有人居然叫板翻译界的金科玉律,说什么翻译忠于原著是文学走出去的障碍.大家怎么看?

来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/06/05 04:01:32
忠于原著是翻译障碍
现在有人居然叫板翻译界的金科玉律,说什么翻译忠于原著是文学走出去的障碍.大家怎么看?
忠于原著是翻译障碍现在有人居然叫板翻译界的金科玉律,说什么翻译忠于原著是文学走出去的障碍.大家怎么看?
比如说你看一本世界名著,他很合你的口味,你很喜欢它.
换另外一本世界名著,你却不喜欢了,甚至会有一种下意识的逃避它,厌恶它.
你喜欢的那本书,和你不喜欢的书同样都是世界名著,但是你对他们的态度却截然相反.这是为什么?不为什么.仅仅是因为每个人的喜好不一样而已.
至于翻译,其理相通.
作为一个译者来说,对于他所翻译的这本书,或许会很喜欢,很入心的跟着作者走,然后用我们可以理解的话语转述.但是不同的人有不同的转述手法.它和写作手法一样,不同的人有着不同的读者,有着不同的听众.
如果他不喜欢这本书,他完全可以在不偏离整书的基本构架、主义的前提下按照自己喜欢的来写,这样相当于自己的创作,同时也活跃了译者的思维,创造灵感.
而且,在翻译过程中加入自己的语言,或许会使文章更有韵味.
比如:
当我到达高处,便发觉自己总是孤独.无人同我说话,孤寂的严冬令我发抖.我在高处究竟意欲何为?
当我在山巅逡巡,孤寂便紧紧将我围绕,四下无人,我颤栗着迎向寒冬孤独的风,为何我一人独在此处?
这一则尼采的格言,一个是不知道谁翻译的,另一个是周国平翻译的,韵味完全不一样.
比如:《生与死》,作者:沃尔特·萨维奇·兰德(英国作家,1775——1864).
杨绛译版:
  我和谁都不争,
  和谁争我都不屑;
  我爱大自然,
  其次就是艺术;
  我双手烤着生命之火取暖;
  火萎了,
  我也准备走了.
王佐良译版:
  不与人争,
  也无人值得我争,
  爱的是自然,
  其次是艺术.
  生命之火前我把双手烤烘,
  火焰低落了,
  我准备离去.
孙梁译版:
  与世无争兮性本狷介
  钟情自然兮游心艺苑
  生命之火兮暖我心田
  爝火熄兮羽化而归天
李霁野(现代作家,翻译家,“未名社四杰”之一)《温暖集》卷首:
  我不和人争斗,
  因为没有人值得我争斗.
  我爱自然,其次我爱艺术;
  我在生命的火前,
  温暖我的双手;
  一旦生命的火消沉,
  我愿悄然长逝.
绿原(诗人)《闲读偶记》:
  我不与人争,胜负均不值,
  我爱大自然,艺术在其次.
  且以生命之火烘我手,
  它一熄,我起身就走.
鲍屡平译
  我没跟谁争,因为无人值得我;
  我爱大自然,其次就爱艺术;
  我烘暖双手对着生命之火; 
  它快熄灭了,我就准备离去.
刘元译
  吾生信无争,孰值余与搏?
  造化吾所钟,次而乐艺苑;
  吾已暖双手,向此生之火; 
  此焰日衰微,吾今归亦安.
图雅译  
  我不肖与相搏,盖因无人值得  
  情钟于自然,再其次,艺术 
  而双手温暖于生命之火
  火衰时,我亦垂暮