作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译这段话But the two men also seem to think that graft poses a

来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/06 15:13:08
英语翻译
这段话But the two men also seem to think that graft poses an almost
existential threat to the Communist Party’s rule.And they are probably
right.[ Ordinary people are disgusted with party corruption,and going
after corrupt “tigers” underpins Mr Xi’s popularity,as far as it can be measured].On July 30th the People’s Daily,the party’s mouthpiece,said that Mr
Xi is serious about purifying the ranks,and that no one is safe from
scrutiny.
方括号里的怎么翻译?[人民群众对贪污非常厌恶,going
after怎么翻?应该不是追随的意思吧?还有as far ad it can be measured是有什么固定用法吗?不然怎么翻译呢?]
还有这段For the moment,the initiative is with Mr Xi and his allies.[ Mr Zhou’s downfall has elements of a good old-fashioned purge in which rivals are eliminated and power is consolidated].
Optimists hope Mr Xi will use his power to push on with economic and
social reforms.This week the party also announced that it would convene
a big meeting in October to discuss the rule of law,an area that was
once Mr Zhou’s to define and control.
[ Mr Zhou’s downfall has elements of a good old-fashioned purge in which rivals are eliminated and power is consolidated]这句中的purge in which 是从句结构,但是which是代指什么?为什么要用in这个介词?
英语翻译这段话But the two men also seem to think that graft poses a
going after应该是稽查的意思.人民群众对贪污非常厌恶,而稽查那些贪腐的“老虎”,显而易见的,这使得习先生的人气得到巩固.as far as结构是个固定用法
周先生的倒台,其中有那种(领导者)将竞争者和威胁消灭,并巩固权力,这种古老而有效的清除行为的味道/感觉/元素.
in which 引导定语从句 后面的从句修饰前面的 purge in在此处不是介词 是in which整体作为关系副词引导定语从句 由于是表原因,方式的意思 所以可以把它换成that 就好理解多了
个人感觉原句purge也可以换成way 显得俗气呆板水平低 但是就好懂了
如下
Mr Zhou’s downfall has elements of a good old-fashioned way that rivals are eliminated and power is consolidated.
PS 你这句子不怕被查水表么.莫谈国事莫谈国事.
再问: as far ad it can be measured怎么翻呢?
再答: as far as it can be measured 感觉可以翻成 就此来说,(XXX)是可以预计的。