作业帮 > 语文 > 作业

英语翻译Tell me this isn't the robot case.有人翻译为“告诉我这不是机器人那个案子.”但

来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/04/24 01:38:01
英语翻译
Tell me this isn't the robot case.有人翻译为“告诉我这不是机器人那个案子.”但我觉得读起来别扭,这是典型的西方式语言结构,按中文习惯应该翻译为“【不要】告诉我这是那个机器人案件”.
SO,我想问,在给电影作翻译的时候,是完全按照英文原文作恰当翻译,还是可以不顾英文原文,改为中文用语的习惯?是应该追求意境翻译还是原文直译?
此问题的语境是:主角很在意那个“机器人案件”,配角反对他在意。所以主角在看“机器人案件”的视频的时候,配角过来了(不知道但猜中主角在做什么),所以他说“Tell me this isn't the robot case.”按中文习惯,我们是配角的话就会说“【别】告诉我你【又在看】那个机器人案件”,重括号里面的词是英文中找不到的。这种情况下应该怎么办?
英语翻译Tell me this isn't the robot case.有人翻译为“告诉我这不是机器人那个案子.”但
个人认为应当将原文和意境结合起来.
毕竟英文是一种多元化的语言.特别是在翻译电影字幕的时候,如果单纯的从原文入手,有时反而会将语言和图像分隔开,图文不对版,也体现不出中文的优美.
当然考试的时候就要侧重于直文翻译.
再问: 如果结合不来呢?原翻译是“告诉我这不是”,我的意见是“不要告诉我这是”,逐字逐句上是违背原文的,这种情况下,能够放弃直译吗? 请看我的问题补充。
再答: 做字幕翻译就好像是做阅读理解一样,你不可能去逐字逐句的翻译,而是按照上下文的意境去翻译。 很多美剧就是因为中文翻译和事实意境不统一而造成观众的误解,导致一些美剧无人问津。由此可知,前后语境和语意是很重要的,观众真正看的是电影电视剧本身。