作业帮 > 综合 > 作业

歌词“月色被打捞起”“晕开了结局”,这些句子用了什么修辞?拟物?移用?还是?

来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/06/06 01:26:13
歌词“月色被打捞起”“晕开了结局”,这些句子用了什么修辞?拟物?移用?还是?
我没有像2楼说是拟人啊,我推敲是否是拟物,将一种不可“打捞”的抽象事物状以具体化(即可打捞),或者说是移用,将用在具体物的“打捞”用到抽象物身上.希望说出些所以然,不要只说比喻、拟人之类的修辞格
看到一处说法:转化.其中有一提法——拟物,看来是拟物吧
转化:在《青花瓷》歌词中使用最多的就是转化,例如“冉冉檀香透过窗心事我了然”、“釉色渲染仕女图韵味被私藏”、“在瓶底书汉隶仿前朝的飘逸”、“月色被打捞起,晕开了结局”、“在泼墨山水画里,你从墨色深处被隐去”、“帘外芭蕉惹骤雨门环惹铜绿”等句.“你的美一缕飘散,去到我去不了的地方”也属于转化,在这句词中“美丽”被拟物化,成了能飘荡在空中的一缕雾岚,前往到一处故事主角无法到达的地方.美丽,已不复见.人与物之间的界限在此模糊暧昧,词意却也变得深刻而繁复.
歌词“月色被打捞起”“晕开了结局”,这些句子用了什么修辞?拟物?移用?还是?
这里用的是“被”,又不是“月色打捞起”,那才是拟人.我说的是人不能打捞起月色,那“打捞”运用的是什么手法,应该是拟物吧 拟人拟人吧.