作业帮 > 综合 > 作业

英语翻译主要翻译“以余观之,是特识变风、变雅耳,乌观诗之正乎?昔先王之泽衰,然后变风发乎情;虽衰而未竭,是以犹止于礼义,

来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/05/16 14:59:33
英语翻译
主要翻译“以余观之,是特识变风、变雅耳,乌观诗之正乎?昔先王之泽衰,然后变风发乎情;虽衰而未竭,是以犹止于礼义,以为贤于无所止者而已.若夫发于性止于忠孝者,其诗岂可同日而语哉!”
英语翻译主要翻译“以余观之,是特识变风、变雅耳,乌观诗之正乎?昔先王之泽衰,然后变风发乎情;虽衰而未竭,是以犹止于礼义,
这是在网上搜索到的译文:
凭我看来,这只是了解《风》、《雅》中周衰之际的作品罢了,怎么察看《诗经》的主流呢?从前先王的恩泽衰微,然后《风》中周衰之际的作品于情理之中而发生,虽然恩泽衰微但没有竭尽,因此,还因道德礼仪而终止,认为贤在没有终止的地方罢了.在情理之中而发生,因忠孝而终止,他的诗怎么可以同日而语呢!
我这样翻译,你看如何:
在我看来,太史公的这个见解只认识到“变风“”变雅“而已,哪里看出《诗经》的主流呢?从前,先王的恩泽衰微了,之后”变风“这种诗体就从人们的内心情感中产生出来了;那时候先王的恩泽尽管衰微了,但还没有完全消亡,所以”变风“的抒情还能够遵守礼义的规范,认为这种诗歌总比冲破礼义规范的作品要好得多罢了.但是,如果那些从作者本性出发而又遵守忠孝的诗歌,它们两者怎么可以同日而语呢?