英语翻译其中的"以"为什么要翻译成"因为"而不是"凭借"
英语翻译所有的"交通大学"为什么要翻译成Jiaotong University,而不是翻译成Communication
英语翻译为什么奥巴马要翻译成奥巴马而不是欧巴马或者其他的,美国为什么要翻译成美国,而不是每国,这其中有一个统一的标准吗?
《指南录后序》第一段最后一句话“以资政殿学士行”中的“以”为什么翻译成用,而不翻译成“凭借”的意思?
英语翻译可以是否有古今意义不同?同今天的“可以”还是翻译成“可以凭借”
英语翻译为什么翻译成两边而不是任意一边
英语翻译文言文的 “凭借”如何说?比如运气,凭借好的心态.这句话翻译成文言文用6个字来表达,应该怎么说?比如 :运凭心,
英语翻译为什么会翻译成 尽管更多的是出于好奇心,而不是怜悯心而不是更多的是出于怜悯心,而不是好奇心 我怎么感觉反了
英语翻译想翻译成一个名字,而不是现成的英文单词
为什么要把剑桥翻译成剑桥而不是康桥?
KOREA为什么现在要翻译成朝鲜(南朝鲜和北朝鲜),而不是过去的音译“高丽?”
“以”译成“因为”和“凭借”如何区别?在何种情况下可以解释为“因为”,何种情况可以译为“凭借”?
英语翻译if not a lot,always enough 为什么翻译成:如果不是很多,总是不够 ;而不是翻译成:如果