作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译In a recent poll,86 percent of the public favored a Clea

来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/06/04 08:31:44
英语翻译
In a recent poll,86 percent of the public favored a Clean Air Act at least as strong
as the present act.
在近来的一项民意测验中,86%的民众 青睐这个清洁空气之法案——————这个法案同目前的法案,一样强悍!
【我的疑问】我不懂得是,【at least as strong as the present act.】这部分,是不是用来补足说明【 a Clean Air Act】の?若是,我自己的翻译【这个法案同目前的法案,一样强悍!】,弄得我自己也是云里雾里,迷惘至极,超级晕死!真是!
英语翻译In a recent poll,86 percent of the public favored a Clea
在最近的一次民意测验中,86%的公众更支持一个至少像现行法案一样强有力的《洁净空气法案》.
at least as strong as the present act 就是至少像现在的法案一样强,做a clean air act的定语,而不是补足语,即“至少像现在的法案一样强的《干净空气法案》”.能明白了吗?
(其实你的理解已经很接近了,只是没有串联起来,而楼下的理解是误把strong看做favor的程度副词了,如果那样理解,这里应该用strongly才对.)
再问: 唉呀妈呀,沃尻,太牛掰了!佩服!把这个意思理顺了,真够强悍的!其实啦,话说回来,我们国国内的背景文化跟他们不一样,也有莫大关系,谁也不会去说I,新出来的哪部法律跟什么原笨的一部什么法律一样一样强,哎~~~~~~~~这实际上也是学习外语的路上不可避免的困难:支撑语言的文化上的不同
再答: 不客气