作业帮 > 综合 > 作业

帮我将这段话翻译成日语,谢谢,急用.

来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/06/05 09:40:21
帮我将这段话翻译成日语,谢谢,急用.
词汇是语言最基础的因素,每一种语言都不是静止的.随着时代的变化,时间推移,社会的发展,必然会伴随着语言的丰富与发展.越来越多的新事物和新信息的产生导致原有的词汇不足以与之相配.于是,很多新的词汇以及用法应运而生.各个国家在一个时期所创生出来的广为流行和传颂的语言词汇即为流行语,日本亦不例外.
从近年来日语流行语研究中可以发现,其产生形式越来越新奇,许多已经完全超出了现有的语法范畴,产生了新的语法现象.流行语不仅是一种词汇现象,也是一种社会和文化现象,反映了日本在一个时期人们普遍关注的问题和事物.流行语在日本和日语的历史发展中见证了社会的进步,反映了科技和日常生活的方方面面.通过对近十年的日语流行语的研究,从中找出一定的规律,对构词法进行归纳,并且对产生原因进行分析.对日语流行语构词法及产生原因的分析,不仅仅是为了获取语汇的知识,而且可以观察到日本某时期社会文化的某一方面,把握社会潮流,更重要的是通过流行语了解日本当代社会的现状,加深我们对日本社会的认识.
帮我将这段话翻译成日语,谢谢,急用.
语汇は言语の最も基础的要素で、どの言语においても不変ではない.时代の変化、时の流れ、社会の発展、それらは常に言语の多様化と発达と共にあった.新しい情报伝达ツールなどの出现にともない、元々ある语汇がそれらに十分対応できない状况が生じている.その为、更に新しい语汇とその用法及び表现方法が生まれている.いずれの国家においてもある一时期に创作され広く流行した言叶は流行语となるが、日本においてもそれは例外ではない.
近年の日本における流行语の研究より、以上に述べたような流行语の生まれる形式はますます予想外のものとなっており
多くは既に完全に既存の文法から外れ、全く新しい文法を作り出している.
流行语は単なる言语分野における问题であるだけではなく、同时に日本のある时期において多くの人々が関心を持った
事柄を反映した社会と文化方面の问题でもある.流行语は日本その言语の歴史の発展の中で社会の成长及び科学と日常生活を见守ってきた.直近十年の日本语流行语の研究を通して、それらの中に一定の规则性を见いだし、造语についてまとめ、あわせてその発生原因について分析を行った.日本における流行语の造语の使用及び创造理由の分析は、単に语汇知识を得る目的だけではなく、日本のある时期における社会文化についても看ることができ、その社会的ムーブメントを把握できる.更に、最も重要なのは流行语を通して现代日本社会の现状を认识し、我々の日本社会に対する理解を深めることができることである.
从日语的角度看来应该没问题.但我不知是否完全把握了原文的内容.