作业帮 > 语文 > 作业

古文翻译 “我曾听说某某人是哪里的”是不是余尝闻***者,***人也

来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/04/28 05:20:58
古文翻译 “我曾听说某某人是哪里的”是不是余尝闻***者,***人也
这句话怎么读都觉得很别扭啊……正确的怎么说?
或者是不是直接 余尝闻***人***
还是很别扭……
另外一个问题 你认识他么 翻译 是不是 子识之乎
古文翻译 “我曾听说某某人是哪里的”是不是余尝闻***者,***人也
按现代汉语来看,当然别扭.你现在看看女人小脚,别不别扭?其理由一样.
“余尝闻赵本山者,关东人也.”这是非常标准而经典的文言说法.何别扭之有?
“ 子识之乎?”=“你认识他么?”也译的很准确.一点也不牵强,很顺嘛!
再问: 不对还是有问题的,我曾听说赵本山是关东的人,这一句中断句是 我曾听说 赵本山是关东的人,而 余尝闻赵本山者,关东人也 这一句里很明显断句有问题,应当把“赵本山者,关东人也”中者也换成一个动词或者表示判断的词读起来才比较顺。比如说 余尝闻赵本山为关东人 这样是不是顺一点?
再答: “……者”,“……也”。这只是文言判断句型的主要形式,当然还可以变为:“ 余尝闻赵本山为关东人 。”不过其判断语气就轻了很多,成了一般的叙述型语句。也可以变为“强调型”的判断句,就成为:“夫赵本山也者,余尝闻之为关东人也。”都是很顺的。为什么老弟就只偏爱其中之一呢?句型看说话人的主观需要而定。古汉语也是如此,否则先秦文学如何还能传到现在。