作业帮 > 语文 > 作业

threw an apple

来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/04/29 13:09:03
threw an apple
threw an apple
有整个句子吗?不知道是要直接翻译还是要根据句子语境的~你是几年级的呢?
直译是把一个苹果扔向谁谁谁~
个人感觉是带有点感情色彩的,apple这个意象在西方主要是出自圣经和希腊文化的,在圣经中apple是指智慧之果,但也可以说是evil,或诱惑之源,你的那句话会不会是把一种诱惑人的东西抛向某人呢?(当然这个句子的意思只是本人的猜测,是否有这样的俗语也未经查证),而在希腊神话中,apple象征着美丽与智慧,也有纷争的意思,例如有个成语是“an apple of discord"直译是纠纷的苹果,引申为纠纷之源,你那句话又会不会是要开始与某人展开纷争呢?
补充材料:“an apple of discord”的典故:出自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事.
传说希腊阿耳戈英雄(Argonaut)珀琉斯(Peleus)和爱琴海海神涅柔斯的女儿西蒂斯(Thetis)在珀利翁山举行婚礼,大摆宴席.他们邀请了奥林匹斯上(Olympus)的诸神参加喜筵,不知是有意还是无心,惟独没有邀请掌管争执的女神厄里斯(Eris).这位女神恼羞成怒,决定在这次喜筵上制造不和.于是,她不请自来,并悄悄在筵席上放了一个金苹果,上面镌刻着“属于最美者”几个字.天后赫拉(Hera),智慧女神雅典娜(Athena)、爱与美之神阿芙罗狄蒂(Aphrodite),都自以为最美,应得金苹果,获得“最美者”称号.她们争执不下,闹到众神之父宙斯(Zeus)那里,但宙斯碍于难言之隐,不愿偏袒任何一方,就要她们去找特洛伊的王子帕里斯(Paris)评判.三位女神为了获得金苹果,都各自私许帕里斯以某种好处:赫拉许给他以广袤国土和掌握富饶财宝的权利,雅典娜许以文武全才和胜利的荣誉,阿芙罗狄蒂则许他成为世界上最美艳女子的丈夫.年青的帕里斯在富贵、荣誉和美女之间选择了后者,便把金苹果判给爱与美之神.为此,赫拉和雅典娜怀恨帕里斯,连带也憎恨整个特洛伊人.后来阿芙罗狄蒂为了履行诺言,帮助帕里斯拐走了斯巴达国王墨涅俄斯的王后---绝世美女海伦(Helen),从而引起了历时10年的特洛伊战争.不和女神厄里斯丢下的那个苹果,不仅成了天上3位女神之间不和的根源,而且也成为了人间2个民族之间战争的起因.因此,在英语中产生了an apple of discord这个成语,常用来比喻any subject of disagreement and contention;the root of the trouble;dispute等意义.
这个成语最初为公元2世纪时的古罗马历史学家马克·朱里·尤斯丁(Marcus Juninus Justinus)所使用,后来广泛的流传到欧洲许多语言中去,成为了一个国际性成语.如:
He throwing us an apple of discord,we soon quarreled again.
The dispute about inheriting estate formed an apple of discord between them.
This problem seems to be an apple of discord between the Soviet Union and the USA.