中:中国武术的传播已经超越起民族根源,对全世界都有吸引力.翻译:the spread of Chinese kung f
来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/06/06 10:02:02
中:中国武术的传播已经超越起民族根源,对全世界都有吸引力.翻译:the spread of Chinese kung fu has beyond the national root itself ,and it attribute to whole world.
……首先spread就不对.spread的确有名词词性,但是“区域,面积,领域,幅员,翼展”等意.传播可以用propagation,再不济spreadin'也可以呀.
has beyond?has後面只能跟动词的过去分词好吧?还能跟介词?
attribute to是归於,归咎于……您这句子是哪个岛国的土著酋长给您翻译的?驴唇不对马嘴麼.
再问: 我自己翻译的,没想到错那么多
再问: has beyond不可以做完成时态吗
再答: ……不是可不可以完成时的问题,而是has 後面只能跟动词啊。因为has在这儿指示的是过去分词啊。表示过去已经完成的事。相对於过去式,它更强调“已经”这一点。你要beyond也得是has been beyond啊。我建议您先别弄这麼高难度的写作,先扎扎实实打好语法基础,未行而走,终得扑也。
再问: 那这句话正确的应该怎么翻译?简单一点的
再答: 你这句话里“民族根源”这一词太过模糊笼统,我无法准确翻译,要想成功翻译成外语,你首先要摒除汉语特有的“模糊语感”,而分析清楚每一个字的意思。大致如下:
The propagation of Chinese Martial Art has exceeded its (nation root), and attracted attention of the whold world.
我不太爱用Kung Fu这个词,因为它来源於汉语发音,与英语节奏格格不入。所以用了传统大哥martial arts这个词。
has beyond?has後面只能跟动词的过去分词好吧?还能跟介词?
attribute to是归於,归咎于……您这句子是哪个岛国的土著酋长给您翻译的?驴唇不对马嘴麼.
再问: 我自己翻译的,没想到错那么多
再问: has beyond不可以做完成时态吗
再答: ……不是可不可以完成时的问题,而是has 後面只能跟动词啊。因为has在这儿指示的是过去分词啊。表示过去已经完成的事。相对於过去式,它更强调“已经”这一点。你要beyond也得是has been beyond啊。我建议您先别弄这麼高难度的写作,先扎扎实实打好语法基础,未行而走,终得扑也。
再问: 那这句话正确的应该怎么翻译?简单一点的
再答: 你这句话里“民族根源”这一词太过模糊笼统,我无法准确翻译,要想成功翻译成外语,你首先要摒除汉语特有的“模糊语感”,而分析清楚每一个字的意思。大致如下:
The propagation of Chinese Martial Art has exceeded its (nation root), and attracted attention of the whold world.
我不太爱用Kung Fu这个词,因为它来源於汉语发音,与英语节奏格格不入。所以用了传统大哥martial arts这个词。
spread the love of flowers 求最能达意的翻译
求英文翻译。中国武术(Chinese Kung Fu)已有数千年的历史, 包含众多搏击方式,是中国传统文化的重要组成部分
翻译:Can Po do Chinese kung fu in the movie?
Chinese kung fu 如何翻译?
翻译:To spread over the surface of
reverse the spread of的中文意思
kung fu 与Chinese kung fu有何区别
Chinese kung fu和kung fu有什么不一样
我把这句话翻译成英语对了嘛? 中国武术是中国民族体育的主要内容之一. Chinese martial arts is o
翻译:I can do Chinese kung fu
舞台对我有着神奇的吸引力中“吸引力”有:________________
Chinese kung