作业帮 > 英语 > 作业

中:中国武术的传播已经超越起民族根源,对全世界都有吸引力.翻译:the spread of Chinese kung f

来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/06/06 10:02:02
中:中国武术的传播已经超越起民族根源,对全世界都有吸引力.翻译:the spread of Chinese kung fu has beyond the national root itself ,and it attribute to whole world.
中:中国武术的传播已经超越起民族根源,对全世界都有吸引力.翻译:the spread of Chinese kung f
……首先spread就不对.spread的确有名词词性,但是“区域,面积,领域,幅员,翼展”等意.传播可以用propagation,再不济spreadin'也可以呀.
has beyond?has後面只能跟动词的过去分词好吧?还能跟介词?
attribute to是归於,归咎于……您这句子是哪个岛国的土著酋长给您翻译的?驴唇不对马嘴麼.
再问: 我自己翻译的,没想到错那么多
再问: has beyond不可以做完成时态吗
再答: ……不是可不可以完成时的问题,而是has 後面只能跟动词啊。因为has在这儿指示的是过去分词啊。表示过去已经完成的事。相对於过去式,它更强调“已经”这一点。你要beyond也得是has been beyond啊。我建议您先别弄这麼高难度的写作,先扎扎实实打好语法基础,未行而走,终得扑也。
再问: 那这句话正确的应该怎么翻译?简单一点的
再答: 你这句话里“民族根源”这一词太过模糊笼统,我无法准确翻译,要想成功翻译成外语,你首先要摒除汉语特有的“模糊语感”,而分析清楚每一个字的意思。大致如下:
The propagation of Chinese Martial Art has exceeded its (nation root), and attracted attention of the whold world.
我不太爱用Kung Fu这个词,因为它来源於汉语发音,与英语节奏格格不入。所以用了传统大哥martial arts这个词。