作业帮 > 英语 > 作业

跪求英语高手校对已经译好的稿子,谢谢啊,急.

来源:学生作业帮 编辑:搜搜考试网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/04/25 13:49:14
跪求英语高手校对已经译好的稿子,谢谢啊,急.
这是我们两个专门做饭的地方
This is our cooking place
这是个桥洞 这一面也是桥洞
Here is a bridge opening, the same as that side
这总共那么点地方
Here is no much space
我把这里包起来了
The place encircled by me
这里原来是敞开的
Here used to be a open area
这里原来是敞开的
Here was open before
我把它包起来了
It encircled by me
这样包起来了
Like this
要不这风口 呼呼的
Otherwise the wind is too big
冻的不得了
Too Freezing
这不是正在做饭么
cooking here right now

sigh
睡觉在外面
Sleep outside
这一个桥堡
This bridge
这不一直通到那一头
To another end of bridge
那边她一个 我一个
She is there and i am here
睡觉的地方
A place for sleeping
这里就这么点地方
Here is only this space
我就在这里放了一个锅
Only a pot here
这阴天下雨没地方做饭
It can not cook here when it is rainy
就在这里做饭吃
Just cook and eat here
你已经这么受苦这么遭难
You suffered so much already
连饭都不吃那不行啊 是吧
You can not be without eating
谢谢两位。
我的原稿不是机器翻译,是英语专业的朋友翻译的。
因为是我的纪录片作品字幕,所以需要更精准,所以网上找高手您了。
机器翻译恕我谢绝了。
等待更完美的校对。
万分感谢
跪求英语高手校对已经译好的稿子,谢谢啊,急.
下面乃个人浅见:
这是我们两个专门做饭的地方
This is our cooking place
【Here is the place we do the cooking.】
这是个桥洞 这一面也是桥洞
Here is a bridge opening,the same as that side
【bridge opening表示桥洞,貌似没有这么用的,不妨用arch】
【Here is an arch of the bridge,the same as the other side.】
这总共那么点地方
Here is no much space
【The room here is not that big.这里空间不大】
我把这里包起来了
The place encircled by me
【你的“包”是想说承包还是包围?】
【如果是“包围” I fence the land here by myself】
这里原来是敞开的
Here used to be a open area
【应为an open area】
这里原来是敞开的
Here was open before
我把它包起来了
It encircled by me
这样包起来了
Like this
【Just like this】
要不这风口 呼呼的
Otherwise the wind is too big
【Otherwise,the wind went through everywhere】
冻的不得了
Too Freezing
【And you would feel freezing】
这不是正在做饭么
cooking here right now
【Look!Now is the cooking time.】

sigh
【Well 这个词才表示无可奈何的叹息】
睡觉在外面
Sleep outside
【We have to sleep outside.】
这一个桥堡
This bridge
【The bridge tower here】
这不一直通到那一头
To another end of bridge
【接上一句,leads straight to the other end of the bridge.】
那边她一个 我一个
She is there and i am here
【There are two place for us to sleep.One for her,one for me.】
睡觉的地方
A place for sleeping
【包含在上一句了】
这里就这么点地方
Here is only this space
【It is quite a small place here】
我就在这里放了一个锅
Only a pot here
【I put a pot here】
这阴天下雨没地方做饭
It can not cook here when it is rainy
【We couldn't cook when it rains.】
就在这里做饭吃
Just cook and eat here
【Thus we cook here in rainy days】
你已经这么受苦这么遭难
You suffered so much already
【You know,if you suffered from such a kind of bitterness,】
连饭都不吃那不行啊 是吧
You can not be without eating
【You have to fill the belly at least,haven't you?你至少应该填饱肚子,不是么?】
机器翻译是很乱的,我的内容在【】里,希望回答能够帮到你
如果是字幕的话~那么那个“唉”要翻译成[Sigh] 在字幕里应该加上括号的
对你朋友的内容也略微提出一点浅见,供一起探讨:
我把这里包起来了The place encircled by me
为什么不是被动?was还有省略一说?
如果原句是“桥头堡”,用bridge是否偏颇了?
我看原作的上下句是有联系的~而首译割裂开来,是否妥当?
比如:
我把它包起来了 --- 这样包起来了
那边她一个 我一个 --- 睡觉的地方
这一个桥堡 --- 这不一直通到那一头